长相思·折花枝
作者:俞彦 朝代:明代
原文:
折花枝,恨花枝,准拟花开人共卮,开时人去时。
怕相思,已相思,轮到相思没处辞,眉间露一丝。
翻译:
折花枝,恨花枝,准拟花开人共卮,开时人去时。
折下美丽的花枝,不觉又怨恨起花技,原来打算花开时我们一起赏花共饮,谁知花开后情人一去不返不见踪影。
准拟:打算,约定。人共卮(zhi支):指饮酒定婚。卮,古代盛酒器。
怕相思,已相思,轮到相思没处辞,眉间露一丝。
害怕相思折磨自己,相思之情却早愁人,到相思时却事无办法摆脱它,心中稍稍平静眉头又露几分。
辞:躲避。丝:丝与“思”谐音,以双关语既形眉态,又表心绪。
译文参考:1、杰风作文研究中心主编.中国情诗精华:海南出版社,2003年09月第1版:第247页.2、李新魁编著.实用诗词曲格律辞典:花城出版社,1999年11月第2版:第50页.3、曹明纲.元明词一百首:上海古籍出版社,1999年:第112页.4、郭彦全编著.历代词今译:首都师范大学出版社,1994。09:第458页.